+0
Hello!
Can you please, help me with this. I am translating a text. It would be convenient for me to use this idiom because it would be closer to the source text.

How should this idiom be used here instead of reproach?
(give an evil eye to...?)

You know well, Florian, that I did not always reproach you for your emotional philandering nor even your homecoming.

Thank you.
+0
If you definitely want to use that idiom, you could say:

You know well, Florian, that I did not always give you the evil eye for your emotional philandering nor even your homecoming.

Personally, I think "reproach" reads better, though the meanings are not identical (for one thing, "reproach" refers to words rather than looks).
Comments  
Thank you, Mr Wordy.