+0
Hi I'm translating some text, and I'm quite doubtful about a few sentences.
I'm confused whether two parts of the sentence should be "has" or "have" or "had":

Recent events have shown that this aged formula, though still existent, has become absolutely empty.
(by "empty" I mean it bares no results or that it is not useful like an "empty promise" - maybe I should use some other adjective?)

and also :
Can I say that: in exchange for something, someone has been dealt something?
for instance: "In exchange for its territories, the country has been dealt a war" ?
(like being dealt a bad hand in cards or something)

and one last sentence that really got me confused: a) Is the placing of the commas in the sentence correct?
b) the idiom "under Damocle's Sword" is supposed to mean "being at risk/peril" (the risk being: terrorism and a chance of a large-scale war)
but did I use it correctly in this sentence?

A problem which is equally painful for both Palestinians and Israelis, constantly found under Damocles’ Sword of terrorism and a perspective of a large-scale war.

Thanks in advance ^_^

Kat
+0
Hi,
I'm translating some text, and I'm quite doubtful about a few sentences.
I'm confused whether two parts of the sentence should be "has" or "have" or "had":
events (plural) have formula (singular) has

Recent events have shown that this aged formula, though still existent, has become absolutely empty.
(by "empty" I mean it bares bears no results or that it is not useful like an "empty promise" - maybe I should use some other adjective?) Yes, it doesn't seem to make sense to talk of an 'empty fomula'. How about a 'worthless formula'?
and also :
Can I say that: in exchange for something, someone has been dealt something?
for instance: "In exchange for its territories, the country has been dealt a war" ?
(like being dealt a bad hand in cards or something) Yes.

and one last sentence that really got me confused: a) Is the placing of the commas in the sentence correct?
b) the idiom "under Damocle's Sword" is supposed to mean "being at risk/peril" (the risk being: terrorism and a chance of a large-scale war)
but did I use it correctly in this sentence?

A problem which is equally painful for both Palestinians and Israelis, both constantly found under the Damocles’ Sword of terrorism and with the prospect of a perspective of a large-scale war.

I've moved 'both' to make the meaning clearer.

You are talking about a specific kind of Damocles' Sword.

'Perspective' is not a suitable word here.

The idea of making the Damocles' sword refer to two things (terrorism / war) doesn't seem to me to work well. Can you just forget about the sword and say 'under the threat of'?

Finally, the Sword of Damocles deals with a threat that is present but has not yet materialized. Surely terrorism and war have already happened in the situation you are describing?

Note that this sentence lacks a main verb. It's basically just saying 'A problem (which .....)'

Best wishes, Clive

Comments  
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Thanks so much Clive, you really helped!
And yeah I'm well aware that the sentence has no verb, but it works in the context, being a second sentence of an introduction...
It's text I'm translating so there's only so much freedom to edit and change the original source :\
And the writer is more of a researcher than an author so it's proving to be quite annoying to translate.
I'm going to go through it again when I have the finished product and will probably get rid of that stupid idiom and the stupid sword Emotion: wink

Best regards,
Kat =^-^=

it has a factory.Is it correct