+0
Hi

I was asked to translate a short text from Polish to English, but me English isn't the best so it would be great if someone could tell me if there are mistakes, I will be grateful

here is the text:

-------------

Communication channels in end-user/library relations in context of creating a library. 
State of affairs of wide publishing market and constantly growing electronic resources compels librarians to develop effective strategies of creating a library. Basic requirement is identification of users needs. In the lecture available channels of end-user/library communication and their suitability for the process of creating library were examined. Attention was paid to the role that library users can have in the process of buying. Conditions favorable in establishing and conducting effective communications were discussed. Above instances were analysed in reference to practices of Library Acquisition Section of Main Library of The Silesian University of Technology.

----------

thanks in advance, Tom

if someone ever need help translating to Polish language then don't hesitate to PM me, I registered as tom_poland (but didn't get activation e-mail yet, that's why I post as guest, hope to activate account soon)
+0
(Make sure to check your spam folder Emotion: smile )
Comments  
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Hi Tom,

I'm missing minor information to help you translate this, but I'll do my best. In the English language, your news article should look like this:

The state of affairs of the wide publishing market and the constant growing of electronic resources compels engineers to develop effective strategies of creating a library. A basic requirement is the identification of user needs. In the lecture, available channels of end-user/library communication and their suitability for the process of creating libraries were examined. Attention was paid to the role that library users can have in the process of buying. Conditions in establishing and conducting effective communications were discussed. Above instances were analyzed in reference to the practices of the Library Acquisition Section of Main Library of The Silesian University of Technology.

I made a lot of changes which I will describe below:

"State of affairs of wide publishing market and constantly growing electronic resources compels librarians to develop effective strategies of creating a library."
The above sentence can be understood, but does not make sense. You were missing a lot of "the's". The phrase "compels librarians to develop effective strategies of creating a library" does not make sense either. In the English language, a "librarian" can be described as a person who works at a library, but librarians do not physically build libraries. Engineers and construction workers are responsible for building libraries.

"Basic requirement is identification of users needs."
In of itself this could be considered a fragment sentence. You could technically say "Basic requirement is...", but a more grammatically correct way to say it is "The basic requirement is..." OR "A basic requirement is..." The word "users" does not need to be plural in this instance.
thank You for helping me

-------------

'creating a library'  - I meant that librarians collect data of what books/papers etc. are available in library

I checked in Polish/English dictionary and it said that library not only means a building with books etc but it also means a database of what is available in library, 

Maybe it would be better if I said 

'State of affairs of wide publishing market and constantly growing electronic resources compels librarians to develop effective strategies of creating library resources'  ?

---------------

I am also not sure if this sentence makes sense:

'Attention was paid to the role that library users can have in the process of buying'

 - I translated it exactly how it was written in Polish, but maybe instead this would be better:

'Attention was paid to the role that library users can have in the process of buying library resources'

-----------------

So the whole text would be:

Communication channels in end-user/library relations in context of creating library resources.

The state of affairs of the wide publishing market and the constant growing of electronic resources compels librarians to develop effective strategies of creating library resources. A basic requirement is the identification of user needs. In the lecture, available channels of end-user/library communication and their suitability for the process of creating library resources were examined. Attention was paid to the role that library users can have in the process of buying library resources. Conditions in establishing and conducting effective communications were discussed. Above instances were analyzed in reference to the practices of the Library Acquisition Section of Main Library of The Silesian University of Technology.

but now I would have 'library resources' four times in five sentences, so I am not sure if I can leave like that.

one more thing, do You think that maybe report would be more suitable than lecture? cause this text is a summary of longer text and I am not sure how are they called in english, I took lecture form a dictionary but before I thought that lecture is when someone speaks, 'gives a lecture'?

sorry for so much trouble with a short text but I don't want to make to many mistakes

thanks, Tom
Tom,

Maybe this will help.

When speaking to an English person if you're referencing a place where books and papers are kept you would use the word "library" or "archive." Library is more commonly used to describe a public place where people can read and checkout books. An archive is, in a sense, a historical library. It's a place that holds records, logs, etc. but is not generally available for public use.

Now in the very same sense you could use both the words "library" and "archive" in reference to computer technology. For example, a DLL file stands for Dynamic Link Library. In this case the word library is used in reference to a file used to store information. Also, certain files such as ZIP files or RAR files could be called libraries or archives as well, due to the fact that they too store information.

Now here's the tricky thing. If you're referencing an electronic database, for example an SQL database, it's more appropriate to use the word "database" rather than "library." If you walk up to an English programmer and say "I just backed up the SQL library..." he will know what you're talking about, but it would be more appropriate to say "I just backed up the SQL database..."

Let me know if this helps at all.
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
it helps a little bit, thanks

Communication channels in end-user/library relations in context of creating library resources.

- I have one problem left in this text - I don't know if 'creating library resources' is ok, in this text it is not about what is the best way to create a database of what is already available in library, it is about what books etc should the library buy in the future, based on what users want/need, based on their feedback collected from different communication channels, so I am not sure if 'strategy of what books etc to buy in the future' can be called 'strategy of creating library resources' ? please help, sorry for long sentences but I don't know how to write it shorter, I hope it is clear now, thanks for Your time and helping me.

Tom

by accident I also posted it as anonymous user, sorry