+0
"Sharing the glory and bringing to the attention of higher-ups the efforts and accomplishments of others generate goodwill.".

(1) In the above sentence, the meaning of "higher-ups" is "superior officers".Is it correct?

(2) Can I rewrite the sentence as following?

"Sharing the glory and bringing the efforts and accomplishments of others to the attention of higher-ups generate goodwill."
+0
Yes, you are right. "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position". And I think your rephrase is better than the original. But I feel the sentential subject is a bit too long compared with the short predicate. I would rather go with like:"It will generate goodwill to share … bring …". I feel some oddness in the use of the simple present "generate". But I might be wrong as usual. Emotion: stick out tongue

paco
Comments  
Paco2004Yes, you are right. "A higher-up" is a US word to mean "a person who occupies a superior position". And I think your rephrase is better than the original. But I feel the sentential subject is a bit too long compared with the short predicate. I would rather go with like:"It will generate goodwill to share … bring …". I feel some oddness in the use of the simple present "generate". But I might be wrong as usual. Emotion: stick out tongue

paco
Thanks for your feedback, Paco2004.