+0
Changes of meaning.
Old English derivations.
Old English affixes that we use now.
The Celtic, Latin, Scandinavian Influence on English language.-->Borrowings in English<Old English words that have undergone the meaning change in New English.
1 2 3
Comments  
Have I missed a thread here? What does this message mean?
I don't know what purpose this thread was made for, but I'm interested in the historical development of the English language, because I feel the knowledge about it could help us ESL students to understand why English people speaks English the way they are speaking now. Sometimes I feel older forms of English [not necessarily meaning 'Old English'] could be easier to understand than modern English. One of such examples is the messy usage of gerunds and present participles. In older forms of English, the suffix for gerunds was -ung and that for participles was -ende. So we could distinguish a gerund from the corresponding participle quite easily if people continued to keep this distinction until now.

Example
smokung : gerund (noun); smokende : present participle
(1) I am smoking. (OE) I am a-smokung ['a-'='on'].
(2) I stopped smoking. (OE) I stopped smokung.
(3) I stopped, smoking. (OE) I stopped, smokende.

To me it is regretful that English people in the past were not enough diligent to use correctly the old grammar that was quite reasonable and easier to learn for foreigners.

paco
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
That's a hugh subject, Paco; English is influenced by so many languages! I'm interested in your "ung" and "ende" endings. Where did you find this info?
Hello Abbie

I got the info in OED

Gerund -ing
The original function of the suffix was to form nouns of action; as ácsung (asking), from ácsian to ask;céapung, -ing (cheaping),;créopung (creeping); gaderung (gathering). These substantives were originally abstract; but even in OE. they often came to express a completed action, a process, habit, or art, as bletsung (blessing), leornung (learning), tídung (tidings), weddung (wedding), and then admitted a plural; sometimes they became concrete, as in eardung (dwelling), offrung (offering). During the ME. period all these uses received greater development, and in the 14th c. the formation became established, esp. in the gerundial use, as an actual or possible derivative of every verb. By later extension, formations of the same kind have been analogically made from substantives (see c, g, below), and, by ellipsis, from adverbs, as innings, offing, outing, homing (homecoming); while nonce-words in -ing are formed freely on words or phrases of many kinds, e.g. oh-ing, hear-hearing, hoo-hooing, pshawing, yo-hoing (calling oh!, hear! hear!, etc.), how-d'ye-doing (saying ‘how do you do?’); ‘I do not believe in all this pinting’ (having pints of beer).

Present P -ing
suffix of the present participle, and of adjs. thence derived, or so formed; an alteration of the original OE. -ende = OFris., OS. -and, OHG. -ant-i (-ent-i, -ont-i, MHG. -end-e, Ger. -end), ON. -and-i (Sw. -ande, Da. -ende), Goth. -and-s, -and-a, = L. ent, Gr. oms, Skr. ant.
Already, in later OE., the ppl. -ende was often weakened to -inde, and this became the regular Southern form of the ending in Early ME. From the end of the 12th c. there was a growing tendency to confuse -inde, phonetically or scribally, with -inge; this confusion is specially noticeable in MSS. written by Anglo-Norman scribes in the 13th c. The final result was the predominance of the form -inge, and its general substitution for -inde in the 14th c., although in some works, as the Kentish Ayenbite of 1340, the pple. still regularly has -inde. In Midland English -ende is frequent in Gower, and occasional in Midland writers for some time later; but the southern -inge, -ynge, -ing, favoured by Chaucer, Hoccleve, and Lydgate, soon spread over the Midland area, and became the Standard English form. The Northern dialect, on the other hand, in England and Scotland, retained the earlier ending in the form -ande, -and, strongly contrasted with the verbal n. in -yng, -ing (-yne, -ene). At the present day the two are completely distinct in Northumberland and the Southern Counties of Scotland, although the general mutescence of final d, and the change of (-IN) to (-In), make the difference in most cases only a vowel one: e.g. ‘a singan' burd’, ‘the singin (-In) o' the burds’, but ‘a gaan bairn’ (a going child), ‘afore gangin' hame’.

paco
Ah, thank you. I knew it was all to do with the north/south divide, and the standardisation (which occured later) resulting from printing and the adoption of the southern form, as the language of court.

'a gaan bairn’ (a going child), ‘afore gangin' hame’. This is essentially Scottish, though I don't know what "a going child" is. I am familiar with the Scots 'girn', meaning to cry.

Northumberand accent has at least 3 distict forms. In the far north, near the border, it is moore Scottish. Around Morpeth, they speak with a 'Morpesian' accent, the chief distinguishing feature of which is that they roll their 'r's in the back of the throat, similar to the French 'r'. Around Newcastle of course, they speak Geordie - and there is constant debate as to whether this is a dialect or a language!

In Newcastle, the Scottish "ganging" = 'gannen' (last syllable = schwa)
'hame’ = 'hyem'
'afor' = affower (schwa)

Thus "afower gannen hyem"

I suppose, following this, that the Geordie dialect is closer to the OE 'ung' ending.

Another very distincitve feature of Geordie is the continued use of 't' to indicate the past participle. Few English words now use this (eg dreamt, slept), but it is not uncommon in Geordie e.g. 'tret' (treated), 'telt' (told).

A short Geordie conversation:

Now, marra, hoo ye gannen?
Canny. Hoos yer fettle?
Champion
Bonny day the day
Give ower, man, yer kidden. It's cowd the day mar.
Hoos yower lass?
Aye, canny. Ower kid's none su grand but.
Aye? wasa marra like?
Why man, oot on't pop, tha knaas.
Oh aye. He's sackless man. Yous gannen tu the hoppins the neet?
Aye, mebees; it'll be canny late but. Aah might could gan the morrer.
Aye, well. See yous there. Divvent forgetten mind.
Aye. Tarra why.

Emotion: smile

Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Hello Abbie

Geordie, is it a dialect spoken in England's north-east coast?
Most of the sentences you put are gibberish to me but some part I can guess.

Now, marra, hoo ye gannen? (Now, friend, how you go?)
Canny. Hoos yer fettle? (Good. How are you?)
Champion (Excellent)
Bonny day the day (Nice day, today)
Give ower, man, yer kidden. (Give over, man, you're kidding.)
It's cowd the day mar. ([It's cowd the day mar]?)
Hoos yower lass? (How is your boy?)
Aye, canny. Ower kid's none su grand but. (Of course, good. Our child is not such grand though)
Aye? wasa marra like? (Really? what so good like?)
Why man, oot on't pop, tha knaas. (Why man, out [on't pop], you/they know)
Oh aye. He's sackless man. (Oh yes. He's stupid man)
Yous gannen tu the hoppins the neet? (You go to the festival near?)
Aye, mebees; it'll be canny late but. (Yes, [maybe]: it's a bit late though)
Aah might could gan the morrer. (Aha, you may could go tomorrow)
Aye, well. See yous there. (Yes, well. See you there)
Divvent forgetten mind. ([Shouldn't forget mind]?)
Aye. Tarra why. (Yes. Good-bye)

paco
Well done Paco,
Geordie is a dialect spoken in Newcastle, North of the River Tyne. (The dialect is different south of the river, and changes again when you get to Northumberland.

"Hello, mate (or friend) , how are you?"
Fine. How are you?"
"Excellent"
Nice day.....
Give over ..... It's cold today. ('mar' has no transltion. It is a word signifying emphasis)
"How's you wife?"
"She's well, thanks. My younger brother isn't so well, though.
Really. What's wrong with him?"
"Well, you know, he was out drinking last night"
"Oh well. He's stupid."
"Are you and your wife going to the fun fair tonight?" ('yous' is plural)
Perhaps. I'll be very late though.
I might be able to go tomorrow
OK. See you all there then.
Don't forget, will you?
OK. Bye for now.

Tarra why. Emotion: smile
Ahaha, I made a big mistake. 'Lass' is 'girl', not 'boy'. So it should be 'wife'.

Anyway, I cannot take the exact sense.
It would not be easy for me to talk with people in a bar of Newcastle.

paco
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Show more