Hello.

Here's the phrase from Bible:"Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that reads it."

And I can't still understand its grammar at the end. Please help to make it clear.

Thanks.
You need to look at alternative translations. Here are some other versions of this text (Habakkuk 2:2)

New International Version
Then the LORD replied:
“Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it. "

New International Readers

The Lord replies,
"Write down the message I am showing you in a vision.
Write it clearly on the tablets you use. Then a messenger can read it and run to announce it.

(Amplified Bible)
And the Lord answered me and said, Write the vision and engrave it so plainly upon tablets that everyone who passes may [be able to] read [it easily and quickly] as he hastens by.
thank you!
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Hi,

A slightly different view from this site. http://www.christnotes.org/commentary.php?com=wes&b=35&c=2

2] And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.

Upon tables— What was of publick concern, and therefore to be published, was anciently written or engraven upon tables, smooth stones, or wood, and then hung up in a publick place to be read.

May run— That none may need to stop, but every one may plainly and clearly discern what is written.

Clive
Yes, but why does this sentence contain double "that" at the end.
zhfanYes, but why does this sentence contain double "that" at the end.
Write the vision, and make it plain
upon tables, that he may run that reads it."

Note that this is structured in the same way as the King James version, or early modern English. That is why the grammar seems rather stilted and strange to us moderns.

The first that would be "so that"

Write it plainly Emotion: football that he can read it.

The second that introduces a relative clause describing a the person who is reading the tablet. In modern English, this clause would be placed after "he."

Write it plainly so that he that (who) reads it may run. ( ...so that a runner can read it.)

The contemporary translation is simply: Write it clearly enough to be read at a glance.
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Thank you very much. I hope I won't face alike grammar in my lifeEmotion: smile