+0
What's the differences between translating and translation; elaborating and elaboration?

Is it a MINOR or MAJOR mistake if we mixed the usage?

Any GENERAL rule for us to follow?

Thank you!
1 2
Comments  
Yes it is a mistake to mix them up.

The 'ing' forms are verbs and the 'ion' forms are nouns. You can't use a verb where you should use a noun, and you can't use a noun where you should use a verb. You can usually choose to form your sentence using either though.

For example

She is translating the book. correct. She is translation the book. incorrect.

She is working on a book translation. correct. She is working on a book translating. incorrect.
Nona The Brit......

She is working on a book translation. correct. She is working on a book translating. incorrect.

How do see the meanings of translating and translation in the following sentence?

Major inspiration for the development of the discipline has also come from research
conducted within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS), aiming at the description of translating and translations ‘‘as they manifest themselves in the world of our experience’’ (Holmes, 1988: 71).
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
I'm assuming that you are talking about cases where both are used as nouns: a true noun (translation) and a gerund (translating).

Whether it's a major or minor mistake to mix them depends on the verb from which the nouns are derived. Sometimes the meanings are very close; sometimes they are very different. Often the true noun takes "the" and "of", and the gerund does not.

The translation of Russian to English is very difficult.
Translating Russian to English is very difficult.

The construction of the bridge took five years.
Constructing the bridge took five years.

Fulton became famous for the invention of the steam boat.
Fulton became famous for inventing the steam boat.


CJ
CalifJimI'm assuming that you are talking about cases where both are used as nouns: a true noun (translation) and a gerund (translating)
.........

.........

Yes, that's exactly the answer I was seeking. Thank you!

aiming at the description of translating and translations ‘‘as they manifest themselves in the world of our experience’’
OK. Now I see more clearly what you're asking.

One of the meanings of the true noun is basically the same as the meaning of the gerund.
The other meaning of the true noun is different. It means the result of the activity -- the final product. In this meaning you may find a plural.

translating - the activity of making translations
translation(s) - the result of making translations - the translated document(s)
translation (in the singular only) - the activity of making translations

Constructing a bridge is a large project. (the activity of making a bridge)
Large suspension bridges are remarkable constructions. (the result of making bridges - the bridges themselves)

Defining a word is sometimes difficult. (the activity of producing a definition)
The dictionary contains the definition of that word. (the result of producing a definition - the written definition itself)

CJ
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Hi, just wonderful is your explanation! It really helps. Thanks a lot!
Hi Guys,

it's very interesting topic cuz I still cant understand the nuances... I am writing a resume where want to list all my previous job responsibilities, for example

My responsibilities included but were not limited to: export documents preparation, management of MRO services, repair costs evaluation, spare parts ordering, supply chain control, US storage supervision, reclamation work.

Am I correct ?

or should I rather choose " preparing export documents", "managing MRO services", "repair costs evaluating" "supply chain controlling" "US storage supervising" ???

Thanks
Don't use nouns at all. They are very passive.
Instead, use the verb forms. Pretend that there is an "I..." before each statement.

If you still do this job:
Prepare export documents, manage MRO services, evaluate repair costs, order spare parts, control supply chain (really?? that's enormous - hardly something that fits in with "order spare parts!), supervise U.S. storage (what does that mean?).

If it was a past job, use the past tense: prepared, managed, etc.

This is a pretty boring resume though.
Ensured all goods met customs requirements by preparing export documentation; kept plant sites running (0% unplanned down time) and balanced inventory with working capital my maintaining MRO inventory; generated $50,000 in savings versus market costs by evaluating repair costs, etc.
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Show more