+0
I am wondering what it is!

For examle, this is subjunctive
Long live the Queen!

However, what about this one?

In John 12:32, Jesus said, "And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me."

if I be lifted
+1
Greetings, Ticce,

'Long live the Queen' is the example of the formulaic subjunctive, used in certain set expressions in independent clauses. The second example ('if I be lifted') can be found in clauses of condition, and is now considered by many to be very formal and even obsolete. It is called analytical present subjunctive. Were it 'if I should be lifted...', it would be called synthetical subjunctive.

In summa: both of your examples are subjunctives.

Respectfully, Gleb Chebrikoff
1 2 3 4
Comments  
Students: We have free audio pronunciation exercises.
One more question.
Am I write saying that Subjunctive and Conditional are two different clauses?
Is there a chance that 'if I be lifted" can be a conditional mood?

PS: Could you give a web-site where some examples of PRESENT SUBJUNCTIVE are submitted?
Hi again, Ticce,

Yes, you are right. Conditionals are simply a type of adverbial clause, they may or may not (which is often the case) contain subjunctive - which is a mood (=finite clause type) basically expressing events that are not real, but desired, etc. (listing all the uses would take a lot of space). The other moods are indicative and imperative:

I will bring you the hat.<indicative>
Bring me the hat! <imperative>
I wish you brought me the hat.<subjunctive in the underlined clause - past subj.>

On the subject of present subjunctive (and more), see this .

Respectfully, Gleb Chebrikoff
So If I want to say such a sentence

Если я буду говорить о себе только хорошее, то это будет неправда.

If I be saying only good things about myself it wouldn't be true. (The old English)

As far as I understand you recommend that it be said like.

If I should be saying only good things about myself it wouldn't be true. (Future)

or
If I were saying only good things about myself it wouldn't be true (Present or Future)

Are the two last sentences ok?
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
TicceЕсли я буду говорить о себе только хорошее, то это будет неправда.
I think an English speaker would express it thus:

If I only speak well of myself, it can't all be true.
______

(I don't see that anything subjunctive is needed.)

CJ
A syntax need is quite a relative matter Emotion: smile)) I didn't say that there was a real need in using subjuntive. It is just that I wanted to say it by means of subjunctive.

Plus in your sentence
CalifJimIf I only speak well of myself, it can't all be true.
What period of time is implied here? I mean the time of speaking. Is it happening within a certain period of time or does it imlpy an endless period (a life time)? Or both?
TicceI wanted to say it by means of subjunctive.
If the original has no "subjunctive-ness", the translation shouldn't have it either. When you are translating, you have to remain faithful to the meaning of the original. You can't arbitrarily say, "I want to say this with an indicative; I want to say that with a subjunctive; I want to say this other thing with an imperative". You can only say something as an imperative if it's imperative in meaning, for example. The same goes for subjunctives.

On the other hand, if you want to abandon the project of translating, you can form a variety of similar sentences with a variety of meanings using the subjunctive, or whatever you want.

If I said only good things about myself, they wouldn't all be true. (subjunctive underlined)
If I had said only good things about myself, they would not all have been true.
I wish he said only good things about me.

It is important that I speak well of myself.

Speak well of yourself! (imperative underlined)
You always speak well of yourself. (indicative underlined)

The problem with the subjunctive in English is that 99.999999% of the time it is indistinguishable in form from simple present, simple past, or past perfect.
TicceWhat period of time is implied here?
None. It's a timeless remark, like a proverb -- something that is regarded as eternally true.

CJ
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
CalifJimIf the original has no "subjunctive-ness", the translation shouldn't have it either.
Well, Jim it is great advice, but I want to ask you if you know the original langauge this phrase was writen in? What is the indication of subjunctive-ness in this langauge? If this langauge doesn't have subjuntivness at all, does it mean that it is not right to translate it in English using Subjunctive mood?
CalifJim
TicceWhat period of time is implied here?
None. It's a timeless remark, like a proverb -- something that is regarded as eternally true.
Why none when the second one? Plus if I don't associate it with an endless period of time instead I want to point out that this is fair only for a short period of time

Like

If I should be saying only good things about myself during this interview then it won't be true.

Or how would you say it?
Show more