+0
Hi,

When I translate a word from my mother tongue into English, I often wonder if this English equivalent is outdated or strange.

Literally I translate this word as "staff" into English. It is a common word in my language. For instance:
1) He is a staff member in a real estate company.
2) She is a staff member in a bank.
3) I have asked one of my staff to meet you at the airport.
4) Mr. Smith is a staff member of a France airline.
5) A manager should be accessible to his staff.

Are they natural to your ears?
Thanks very much.
+0
Hi,

In N. America I much, much more commonly hear the word 'employees', or the use of the verb 'work'.
eg
1) He works in a real estate company.
2) She works in a bank.
3) I have asked one of my staff (one of my people) to meet you at the airport.
4) Mr. Smith is employed by a French airline.
5) A manager should be accessible to his employees.

'Staff' is a bit more common in eg a hotel context.

Clive
Comments  
Thanks. I got it.