Could anyone help me with the meaning of longstop date. The context is labor relationships, contracts, etc.
A translation into Spanish or just the definition could help me a lot.
Thanks in advance.
If you google this, you get a handful of references.
I'm not sure of the definition. It seems to be 'the final date on which something, like an offer or a regulation, finally expires'. If so, I wonder why they don't say 'expiry date'? But, I could be wrong here.
Best wishes, Clive
Looking for ESL work?: Try our EFL / TOEFL / ESL Jobs Section!
That's all I could find, too: the latest date by which the negotiations should be completed.
it's a term used a lot in english legal contracts
Anonymousit's a term used a lot in english legal contractsReally? It is not a term I have met when preparing contracts. Can you give exact context?
It is used a lot in conveyancing in Scotland
It would seem to be specific to conveyancing. It also is not common - Google only produces 1370 references to the term, many of which are repetitions. It does not appear as a phrase in the British National Corpus.
It is very common. Especially in all Construction contract, Project Finance, Infrastructure Finance etc...
Longstop date would be translated as "fecha límite", and is usually used in FEED (Front End Engineering Designe) - EPC (Engineering, Procurement, Construction) Contracts. It is the date by which some aspect must be completed.