+0
Hello,

I translated a French text into English. My translation is not faithful to the original text but I would like to know if my sentences are grammatically right. Please, would you look at them?

Ma translation:
Suddenly the memory came back. That taste was of a small piece of a scone that my aunt Georgina had given me after having dipped it in her tea in New-York. The sight of the scone hadn’t brought back any memory until I tasted it. Maybe because I had seen them on so many occasions on the shelves of pasties shop since then that their images had left those days in New-York to be associated with newer ones. Maybe because those memories have been left for a so long time outside of the mind, nothing survived, everything got disaggregated. But when from a past that nothing has subsisted, after the death of people, after the destruction of things, still the smell and the taste stay to be remembered, waiting and hoping, to carry without flaw the immense estate which is the souvenir.

Original text:
Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour à sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté ; peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents ; peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé ; les formes et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel sous son plissage sévère et dévot, s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles, mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.

Thank you very much,

Spoonfedbaby
+0
Very Proustesque. How much does a scone resemble a madeleine?

Here is what I would do to it:

Suddenly the memory came back. That taste was of a small piece of a scone that my aunt Georgina had given me in New York after having dipped it in her tea. The sight of the scone hadn’t brought back any memory until I tasted it. Maybe because I had seen them on so many occasions on the shelves of pastery shops since then, their images had left those days in New York to be associated with newer ones. Maybe because those memories had been left for so long a time outside of my mind, none survived, all dispersed. But if from a past nothing remains, after the death of people, after the destruction of things, still the smell and the taste stay to be remembered, waiting and hoping, to carry without flaw the immense estate which is the remembrance.
+0
QUOTE: pastery shops

"Pastery" ?
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Comments  
Tks, Mister Micawber.

Every madeleine has the same scallop-shell shape.
 Eimai_Anglos's reply was promoted to an answer.
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Well, it's closer than 'pasties'!