Dear native teachers,

Can you help me to understand the meaning of the expression in bold? There must be a special meaning of this expression.

« We see lots of cases where C*** teams have painted themselves into a corner on change order work. When C*** is acting as construction manager (or prime contractor dealing with a

subcontractor), we may find it hard to make a timely fair settlement on changes; when C*** is the

contractor, we sometimes can’t recover actual costs on change order work.»

Thank you in advance.


To "paint oneself into a corner" is to get oneself in a situation that it is messy or difficult to get out of, as it would be if one literally painted oneself into a corner.

Jane painted herself into a corner when she accepted both Bob and Bill's invitation to the dance.
Students: We have free audio pronunciation exercises.
Really? That's cool. Now the whole paragraph makes sense.

That's what in Spanish we would say "meterse en camisa de once varas" (to wear a shirt that is quite smaller than the ones that fit you).

Thanks a lot!

Emotion: wink
You are most welcome.

What an interesting idiom in Spanish! With either our English idiom or your Spanish one, the person in question has gotten themselves into quite a bind!

Now I know how "to paint myself into a corner" without being a DaVinci.


Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?