+0
"In the present work we will speak in outline about the Skeptical way of thought, telling [saying] in advance that of none of the things that will be discussed do we affirm that they certainly are just as we say they are, but that we report descriptively on each thing according to that which appears to us now."

Thanks,

Sextus
Comments  
Hello Sextus

How about:

"In the present work we will give an outline of the Skeptical way of thought, with the caveat that we affirm of none of the things that will be discussed that they certainly are just as we say they are, but that we will report descriptively on each thing according to how it appears to us now."

MrP

___

Edited to remove double "present".
I'll think about it a little more, but it seems just perfect. Thanks,

Sextus
Students: We have free audio pronunciation exercises.
MrPedanticHello Sextus

How about:

"In the present work we will give an outline of the Skeptical way of thought, with the caveat that we affirm of none of the things that will be discussed that they certainly are just as we say they are, but that we will report descriptively on each thing according to how it appears to us now."

I think I'll only remove the "will" to respect the Greek. It seems to me that with the present tense it reads ok too.

Sextus
Or perhaps:

"In the present work we will give an outline of the Skeptical way of thought, with the caveat that we affirm of none of the things to be discussed that they certainly are just as we say they are, but rather we report descriptively on each thing according to how it appears to us now."

Sextus
Yes, I think that's it!

(I wonder if Sextus E. took as much trouble over the original.)

MrP
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Yeah, translating this guy is killing me, but that's it, the final version of the paper is going to be sent. Anyway, I must continue with my thesis, where I continue to translate some passages. When one sees the original Greek the relations between words are very clear; as you know, the problem is to show them in the translation, since in most modern languages the words don't have "cases."

Thanks for your help.

Cheers,

Sextus