i have some problem. i don't have a lot of words usualy ues it in assay. like contact in sentence
can any one here give some of words
Hi everyone, my Spanish is very poor, I know what I need to write in my own language but I can’t find the words in English. Also, can you guys give me some tips about essay writing?

Hola todos, mi español es muy pobre, sé lo que necesito escribir en mi propio idioma pero puedo’T encuentra las palabras en inglés. ¿También, usted tipos
me pueden dar algunos inclinan acerca de escritura de ensayo?

It helped me ask for help in Spanish and there are other languages too. It’s quick & it’s free! It’s English to Euro & Chinese and from Euro back to English.
~girding on my armour~ I'm coming to rescue my mother tongue from the evils of translation engines!! ~chuckle~
I've never liked those translation programs, and I see I have good reasons for it!

"Hola a todos; mi español es muy pobre, sé lo que nnecesito escribir en mi propio idioma pero no puedo encontrar las palabras en inglés. También, pueden (ustedes) darme algunos consejos sobre cómo escribir un ensayo?"

That is a (possible) good translation of the sentences first posted in English, it is a translation that would make sense to a Spanish speaker. The differences between Spanish and English go beyond vocabulary. There is not a one-to-one correspondence between the two languages. If there were, then one would need only a dictionary to build a correct and meaningful sentence in either language. Unfortunately, the grammar of Spanish is different from that of English in many aspects, and if we don't take those differences into account when we translate from one language into the other, we can end up with an unintelligible and meaningless text.

There are several important things which the translation program overlooked:
1. In the first translation, "puedo'T encontrar" is plain wrong; it just doesn't exist in Spanish. That was supposed to be "I can't find". But in Spanish we have only two "contractions", and they have nothing to do with verbs. In order to turn a verb into the negative, we simply add "no" before the verb. The correct form is "no puedo encontrar". The negation, in the first translation, is lost, and that makes quite a difference in meaning.

2. "tipos" is indeed the Spanish word for "guys". In Spanish, however at least in my country it is very very informal; you wouldn't use it in writing and you'd use it in actual speech only if you are very familiar with the person you're talking too. Also, you have to be careful because "tipos" can have a derogatory connotation in some contexts. In Spanish, we don't use "tipo" in exactly the same way "guy" is used in English.

3. "inclinan acerca de...". This, unfortunately, doesn't make any sense at all in Spanish. If I had to say the same in English (of course it would sound meaningless as well), I'd say "they tip about...".
In Spanish, "inclinan" is the form the verb "inclinar" (infinitive) takes for the 3rd person plural in the simple present of the indicative mood, and the verb means "to tip" as in "to lean at an angle". In the translation, a noun should have been used (since "tips" is a noun in the original sentence in English). A "tip" is a "consejo" or "dato" in Spanish. Nothing to do with "inclinan".

4. "escritura de ensayo". In Spanish, there is nothing wrong with that in terms of construction. But the problem here is that we Spanish-speakers don't normally use nouns as premodifiers of other nouns. That's probably one of the reasons why we have very few compound words. "Escritura de ensayo" (which should have been actually "ensayos") sounds somewhat awkward in Spanish. A better choice is "acerca de/sobre cómo escribir un ensayo", meaning "about how to write an essay".

As a final note:
Aileen, *** don't take this personal? I've read your posts and I you are always helpful. I'm not blaming you for the problems of translation programs. Emotion: smile

But I just wanted to "warn" people. I've tried several of these programs but, so far, I couldn't find a single one that will come up with a decent translation. Perhaps the mistakes in this example are not too gross but, depending on what you wish to translate, you might end up saying exactly the opposite of what you mean.
Please, be very careful with those "miraculous" translators. In general, they are far from reliable.

Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Ha! I’m so glad you found me! Do you know why I chose Spanish? Now you know!!! But of course I understand you, I just hoped that something might be better than nothing at all. But if the result is very, very strange, then it’s just too bad. Thank you so much for picking up.
“The differences Between Spanish and English go beyond vocabulary. There is not a one-to-one correspondence between the two languages. If there were, then one would need Only a dictionary to build a correct and meaningful sentence”.

Maybe translation programs are good for finding essential services in a new city but not so good for written expression. (chuckle) Anyway… Welcome lith!

Writing essays isn’t difficult. You asked for appropriate words for key concepts. Very good. Start with that list. Draw connections between important points that seem to relate to one another. Use this basic framework as a guide. As you read around your essay topic, fill in some detail. Please write again. Your thoughts are very welcome.
I totally agree with what you said about the translation programs. It is sometimes funny seeing the results that can come out of them and it sometimes feels like you need yet another translator to understand what the first translator is trying to say.Emotion: smile

Wouldn't it be easy if it were only a matter of translating vocabulary without having to worry about the grammar and other 'fiddly bits' that are different between languages.
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Emotion: smile nice to know you...
i think you and me is has same in words
but why we are not try to read many books to close in our words