+0
Hello Emotion: smile

I translated a short news article from French to English. Please, would you correct my translation?

My translation:
It was the legendary rock star Neil Young who ended the huge concert around . He interpreted his rock hymn to the freedom, Rockin' In The Free World. That was Neil Young first show since he was a victim of aneurism earlier this year.

Original version:
C'est la légende du rock Neil Young qui a terminé le concert géant vers 21 heures. Il a interprété son hymne rock à la liberté, Rockin' In The Free World. Il s'agissait du premier spectacle de Neil Young depuis qu'il a été victime d'un anévrisme, plus tôt cette année.

Thank you very much,

Spoonfedbaby
+0
It was the legendary rock star Neil Young who ended the huge concert around 9 pm. He interpreted his rock hymn to the freedom, Rockin' In The Free World. That was Neil Young first show since he was a victim of aneurism earlier this year.

Here are my suggestions:

It was the legendary rock star Neil Young who ended the huge concert around 9 pm. He interpreted his rock hymn to freedom, Rockin' In The Free World. This was Neil Young's first show since he suffered an aneurism earlier this year.

I'm not sure about using the term "interpreted" - is it significant in the French? I would just say he performed his rock hymn to freedom (no "the" necessary here).

Hope this helps.
+0
And in spite of the dictionary, I'd save 'legendary' for someone who has died or whose glory is definitely in the past, SFB.
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Comments  
Text revised according to the suggestions:
It was the famous rock star Neil Young who ended the huge concert around 9 pm. He interpreted his rock hymn to freedom, Rockin' In The Free World. This was Neil Young's first show since he suffered an aneurism earlier this year.

Thanks khoff and Mister Micawber for your corrections.

Spoonfedbaby
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.