Please translate the following Latin sentences into English:

1: Credo in unum deom patrem omnipotentum factorum coeli et terrae visibilium omnium et invisibilium. Crucifixus etiam pro nobis: sub pontio pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui expatre filioque porcedit.

2: Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.
1 2 3 4 5 6 7
Comments  (Page 3) 
Perhaps: "soror", the sister; "ducta erat", had been led; "a fratre", by her brother.

If the context is marriage, "in matrimonium ducere" means "to marry".

neco pro pacis
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.

I believe it's "kill for the sake of peace".

Best wishes, Clive
Anonymous neco pro pacis
Correctly, "pro pace". ("Neco", I kill; "pro pace", for peace.)

Could you please translate 'Victory of the People' into Latin for me

Thanks in Advance
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies

'Victory of the People' can be translated as 'populi victoria' or 'victoria populi' (the position of words is flexible in Latin, since words are inflected).

However, the correct translation depends on a number of factors, such as the way you define 'people' and the position of 'victory' in the sentence.
I've assumed that you posted a fragment sentence; however, both 'populi victoria' or 'victoria populi' would work also when 'victory' is the subject of a sentence. In fact, victoria is in the nominative case and populi in the genitive.
krie ellison
Kyrie Eleison is not Latin. It's Greek. "Lord have mercy"
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
1) I believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen.
For our sake he was cruicified under Pontious Pilate, he sufered death and was buried.
On the third day he rose again, in accordance with the scriptures.
I believe in the Holy Spirit, the Lord the giver of life who proceeds from the Father and the Son.
Show more