Please translate the following Latin sentences into English:

1: Credo in unum deom patrem omnipotentum factorum coeli et terrae visibilium omnium et invisibilium. Crucifixus etiam pro nobis: sub pontio pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui expatre filioque porcedit.

2: Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.
1 2 3 4 5 6 7
Comments  (Page 5) 
illegitimi non carborundum
This is a pseudo-Latin phrase, usually translated as
"don't let the bastards grind you down".

Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
in nubibus: In the clouds; hence, undefined, uncertain, vague


Duis nonsequ ismodol et oreetuer iril dolore facidunt dolesting,

vulluptat et volore consecte dolesed dolor se elit aer adionse magnisc

illandi gniamet. Rendre feum veniamc onulutpatin, hent ipit wisi.

Buatet volore consecte dolesed et dolor elit aer adionse wisi magnisc

niamet. Bendre feum veniamc se onulutpatin, hentipit cua nosto
Students: We have free audio pronunciation exercises.


Where did you find this passage?
I wonder if this is simply dummy text, as ably explained earlier in the thread by Mr. P. Let me simply quote some of what he said.


This is dummy text, Anon, which page-setters use to fill empty text boxes temporarily. By using text with no apparent meaning, you avoid distracting the reader and can concentrate on the layout and design.

. . . .

Best wishes,

Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.

This is from the movie Jude--Kate Winslet reading from what is said in the movie to be a book of Catullus poems. Judging from context, this is clearly meant to be Catullus 51, the famous translation of Sappho:

Ille mi par esse deo videtur...
...qui sedens adversus identidem te
spectat et audit

(That man seems to me equal to a god...who sitting opposite you again and again watches and hears you...)

I have no idea why, if she was going to quote it in Latin, they chose to bastardize the Latin rather than quote the lovely original. What she's saying sounds to me like:

Hominus similis deus quis cedit ad latum
which is terrible Babelfished "Latin" (Hominus isn't a word, for starters, it's homo) that is intended to mean (as she "translates") "Godlike the man who sits at her side," but in reality means exactly nothing. I seriously think they ran this through Google Translate, as no one with even a first-year knowledge of Latin would produce this garbage.
 The man goes through the world in outer display of himself sending dis embarking the evil that thrives and plauges his outer beuty
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
ad universis terrarum orbis summi architecti gloriam
Show more