Please translate the following Latin sentences into English:

1: Credo in unum deom patrem omnipotentum factorum coeli et terrae visibilium omnium et invisibilium. Crucifixus etiam pro nobis: sub pontio pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. Et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui expatre filioque porcedit.

2: Hominus similis daeus quis chaedit ad Latin.
1 2 3 4 5 6 7
Comments  (Page 6) 
Not to but in- but the above sounds like the apostle's creed....
I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and in all things visisble and invisible.

Who was crucified for us; under Pontius Pilate he suffered, and was buried. Et on the third day rose again, according to the scriptures.

And (I believe) in the Holy Spirit, the Lord and giver of life, who proceeds from the Father and the son.

(This is part of the Nicene creed in Latin)

I can't help with question 2
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Salutis communis causa eos coniuratos ex urbe discedere ac trans flumen ad montes duci iussit.

You probably know this sentence is from Wheelock's Latin textbook. Is it your homework?

How about you offer us your best attempt at translation?

Best wishes, Clive
it is spelled "deus" not daeus
Students: We have free audio pronunciation exercises.
Ego diligo schola quad mr wright est valde magis volo opus

Ego diligo schola quad mr wright est valde magis volo opus

Here is a really poor and inaccurate translation. Perhaps someone will offer you a better one.

I esteem the school because Mr. Wright is an extremely learned man. I value his work.

Does this fit the context in which you found these words?

Best wishes, Clive
The translation is certainly more grammatical than the original.

Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Hi MrP,

Hmmmm. Possibly a good time for readers to look up the idiom, a left-handed compliment.Emotion: wink

Show more