Dear all,

I have to translate an English text and have a problem with discrepancies in grammatical and contextual meaning. Two different departments in an enterprise are responsible for different tasks:

The task of the "Corporate Human Resources Leadership Development" (a department) is to "Provide GEDP process training through the Leadership Development network"

and the task of "Local Human Resources" (another department) is to "Provide GEDP process training through the local population"

So if "through" is used in the meaning of "by":

It is the same kind of training, why should it be provided by two different sources and to whom?

That's why would like to know if "through" can mean in this context "throughout", then the "leadership development network" and "local population" are those who are taught.

Thank you

1 2
Wow. Where did the author learn his English?

Common sense dictates that "throughout" is the intended meaning, but the author's choice of words is unnatural.

If the other meaning were intended, there'd have to be some statement of who is to receive the training, would there not? (I see you have asked that question.)

"Through" can certainly be used in this way, but I can't believe that a native speaker would do so.

Do you have a sense here of what is meant by "the local population"?

Would they more likely be the recipients of this training or its providers?
your answer makes me very sad but it is the reality which I have to accept : )
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Sorry. It's never been my intention to make anyone sad. Emotion: sad

Perhaps someone else can cheer you up! Emotion: happy [<:o)]
It is only because I tried to persuade somebody of the contrary. And this was my next defeat. Is not your fault. Thank you for chering up I am already better. Emotion: big smile
I hope I haven't misled you. Perhaps I should do some research.

Generally, to provide X through Y indicates that Y is the means, or the conduit for providing X.
I stress that it would be unnatural to use it to mean "to disseminate X throughout Y,"
but I feel that it's possible.

If you say "to spread X through Y," it's clearly ambiguous, unless you use "throughout."

To spread disease through the population (throughout)

To spread disease through mice (by means of)

But it really makes no sense to me to say that the local population are the instructors.
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
It's impossible to translate this with confidence. I agree that "through" has most likely been misused for "throughout", but without a greater understanding of what the author is talking about, one just can't be sure. If it's possible, I would ask the author what they meant.
AvangiWow. Where did the author learn his English?
I reckon there's a better than even chance that the author has a Masters of Business Administration from an English-speaking university.
Thank you all for your opinions. I am glad that you confirm that the meaning ist "throughout". The text is about policy of an enterprise and it is somewhat complex and abstract. I have the feeling the author felt a little like a writer who also sometimes seem not to know their languages.

Thanks again!
Students: We have free audio pronunciation exercises.
Show more