1 2 3 4 5
I haven't found any similar idioms relating to food. It's interesting, because we cooke and eat in a completely different way, and very different things! The only thing caught my eays in the website you had introduced a few days ago, was the following:
8. Make one's mouth water.
I think this is a common phrase in any languages!

"To eat one's words" has a different meaning in Persian, it means that the person dodn't continue speaking, he's nagging, upset, shy, it isn't the right place, ...!
And I came across "half-baked", we use "cooked" referring to the ideas, plans,... that have been studied carefully. It's the same sense tackled in these two idioms!

9. A wolf in sheep's clothing.
I asked my husband and he confirmed it.
It's OK for your husband to be familiar with you, but it may be more info than we need! Emotion: wink

How about "I'm so hungry, I could eat a horse"

re: mouth watering - I suppose this would be common because it is a physical response to food.
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Very clever, Abbie!Emotion: smile Remember the one "eating like a horse"/"eating like a cow" ? Now look: "I'm so hungry that I can eat a cow!" Interesting, isn't it? So, I guess we have to name horse "the Persian cow", or the cow as "the English horse"!
Anyway, we also say that "If he's really hungry, he'll eat even stones!", we usually say this when kids, or even adults claim that they do not like this food or that!
10. Cat got your tongue?
The Persian equivalant is: Cat eaten your tongue?
I do not know what cat has done that we both agree about the tongue thing!
11. The blind leading the blind.
The Persian: The blind who takes the stick of another blind (to lead him of course)
12. Birds of a feather flock together.
Pigion with Pigeon, hawk with hawk, birds of the same family fly together. Though as it's obvious, the usage is a little bit different; we use the proverb to refer to the situations that a person is making friends, or having a relation with someone that is different from him in one way or another.
This is also interesting:
The cat has nine lives(Eng)/The snake has seven lives(Per)!
And this:(I think this one deserves to be numbered and put into the similar proverbs category)
13. To make a molehill out of the hay(ENG)/To make a mountain out of the hay(PER)
And this:
Grass is always greener on the other side(ENG)/The neighbor's chicken is always a goose!(Per)
Jump out of the frying pan and into the fire(ENG)/Jump out of the pit into the well(Per)
14. Love is blind.(ENG)
A lover is blind/ can't see.(PER)

15. Never look a gift horse in the mouth.(ENG)
The number of the teeth of a gift horse should not be counted. (PER)

I think it's enough for today, I have other things to do.
I'm gonna put this list to a more proper one after collecting them, proverbs into proverbs; idioms into idioms. And the one with the exact words seperated from the ones that are a little different but still share almost the same meaning! So, be patient with me while I'm collecting them!
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?

No 13 is to make a mountain out of a molehill - i.e to make a fuss about nothing.

16. you can take a horse to water, but you can't make him drink - you can give someone an opportunity, but you can't force them to take it.

17 a dark horse - someone who surprises you by doing something unexpecetd, or a secretive person.

18 a horse of a different colour - something that is different from what you first thought.

19 put the cart before the horse - do things in the wrong order

20 from the horse's mouth - to get information from someone directly in the know
Hi Abbie, thanks for the correction. I knew something was wrong with wath I wrote, but it was difficult to go through my notebook to find it! Just I remembered that one part of the proverb was the same as its Persian counterpart!
Dear Abbie, if we want to reserve the counts just for the ones with similar words and meaning, now we'll be on the 16th:

16. To swim againt the tides (EN) To swim againt the currents (of a body of water) (PER)
17. Turn one's back on
18. Stab in the back(EN) Stab someone in the back by a dagger (PER) (though I think the Persian equivalent has a more negative and stronger meaning)
19. Flesh and blood(a close relative)
20. Skin and bones (very skinny)
Students: We have free audio pronunciation exercises.
How about "fishy" ones?

"Smells a bit fishy to me" - something suspicious

plenty more fish in the sea - usually used when you have lost a girl/boyfirend - there'll be plenty of others

It's a bit of a red herring - something which takes your attention away from the main issue

A different kettle of fish - something completely different from what was being discussed.

A fine kettle of fish - a difficult situation

A big fish - an important person

big fish in a small pond - someone who is important because he is part of a small group

a cold fish - someone who doesn't show emotion

fish for compliments - try to make someone praise you

a fish out of water - feel you don't fit in because you are different from the people around.

drink like a fish - regularly drink a lot of alochol

have other (bigger/better) fish to fry - have more important things to do

neither fish nor fowl - neither one thing nor the other

a *** fish - an odd person

Hmm - is this the mark of an island nation? [:^)]
Show more