Hi everyone,

I tried to translate the following passage from my native language for my translation lesson. After working on the words and changing their order for a thousand times I got tired of checking them again and again and I felt the need of a native speaker very deeply for the first time. Emotion: big smile I didn't do any translations before and it is my first time so please be kind in your comments. Emotion: stick out tongue Okay, kidding. I will be happy if you just tell me whether it reads well or not. It is a translation of a diploma from Turkish to English.

Thanks in advance.

Born on (date) in (city) , son of (name) (this is a tradition I guess. I don't understand why the father name is stated.) has been awarded this diploma on (date) having completed four years' duration of education (I thought for a long time to change this but I couldn't) of Foreign Language Teaching with a bachelor degree between 1990-1991 school years with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations. (I thoguht for a long time not to use right, privileges and ordinace in the same sentence but every time I changed the whole paragraph. Maybe I should have a look at this later.) Emotion: smile
Hi,

With a translation, it's really just a matter of trying to stick as close as possible to the original words, isn't it?

Diplomas often use flowery, archaic and stilted language. Often, they are even in Latin.

Let's try to see if this can read "OK".

Born on (date) in (city) , son of (name), Doll Smith has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year Bachelor's Degree in Foreign Language Teaching between 1990-1991 (this isn't 4 years?), with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.

Best wishes, Clive
Clive
With a translation, it's really just a matter of trying to stick as close as possible to the original words, isn't it? ---- I think so but my teacher expects me to translate like a proffessional. He doesn't accept any other structures not close to the ones in his mind. He expects me to give the meaning which native speakers will understand without recognizing that it is a translation.For God's sake! They thought us nothing about translation for 3 years but now they want us to translate professionally even from TURKISH TO ENGLISH! (It is harder as you guess). I hope I will not fail in summer school. Emotion: sad

Diplomas often use flowery, archaic and stilted language. Often, they are even in Latin.

Let's try to see if this can read "OK". - Believe me or not, I read the sentence with "ok" in my mind before writing it but I ended up writing "well". [:^)]

Born on (date) in (city) , son of (name), Doll Smith has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year Bachelor's Degree in Foreign Language Teaching between 1990-1991 (this isn't 4 years?), with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.

Born on (date) in (city) , son of Santa Clause, (name), (I want to add school number here. Can I say "with school number 1125698"? )Doll Smith has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year education in Foreign Language Teaching in 1990-1991 (in the original text there is a term/actually it is a phrase in Turkish meaning the time passed with learning at school. I wanted to translate its English but it seems that I couldn't find the right word. What can it be?) with a Bachelor's Degree with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.

I am sorry, I must have confused the sentences while writing. This will make more sense now. Is it still okay with the changes?

Thanks for your help.

Students: We have free audio pronunciation exercises.
Hi,

Born on (date) in (city) , son of Santa Clause, (name), (I want to add school number here. Can I say "with school number 1125698"? )You can say it, although it's not very idiomatic. But people will understand that this is a translation.

Doll Smith has been awarded this diploma on (date,) having completed a four year education in Foreign Language Teaching in 1990-1991 (in the original text there is a term/actually it is a phrase in Turkish meaning the time passed with learning at school. I wanted to translate its English but it seems that I couldn't find the right word. What can it be? I don't quite understand.) Why not say 'completed in 1991'?.

with a Bachelor's Degree with all the rights, privileges and honours to use this diploma as an EFL teacher by ordinance and regulations.

Clive
Thank you![F]

Errm, I have another translation. This is to certify that Doll Smith got her Doctoral Degree but the problem is there are a lot of names and I am not sure whether they are used respectively in English too. Here is the text:

Doll Smith having fullfilled all the conditions prescribed of Institue od Social Sciences Foreign Language Education and Research English Language TEaching for the Doctoral program has been awarded the Doctoral Degree together with all the ordinance and regulations.

Do I need any commas?
Hi,

Errm, I have another translation. This is to certify that Doll Smith got her Doctoral Degree but the problem is there are a lot of names and I am not sure whether they are used respectively in English too. Here is the text:

Doll Smith, having fullfilled all the conditions prescribed by the Institute of Social Sciences, Foreign Language Education and Research English Language Teaching for the Doctoral program, has been awarded the Doctoral Degree, together with all the ordinance and regulations.

Do I need any commas?Suggestions etc. in red.
Clive
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Thank you Clive.[}]