Hi!


I want to know what you think about using translation to learn a foreign language. I've been learning English for almost ten years now and I personally never translate English words into Japanese which is my native language partly because the two languages are so different from each other that perfect translation is virtually impossible. But the most important reason for me to not translate is the fact that we do not translate inside our heads when we are communicating with our native languages. I don't translate Japanese words into any other language when I have a talk in Japanese. It's also the case for any native speakers of any languages, I believe.

I want thoughts from anybody who has ever learned any foreign language no matter what your native language might be. I think learning Spanish for a native speaker of English is not the same as learning Chinese for Spanish speaking people. Please let me know your experiences.



Regard

kook jreason for me to not translate

reason for me not to translate. See https://www.englishforums.com/English/ToNotNotTo/bjznxc/post.htm

kook jwhen I have a talk in Japanese.

when I have to talk in Japanese.

kook jpartly because the two languages are so different from each other that perfect translation is virtually impossible.

That happens in many cases, not just with English and Japanese.


I've learnt different languages to different extents and noticed that depending on what exactly needs to said, exact translations can be possible. When something common across cultures and nationalities is said, like a need to go shopping, it can be translated exactly. When something uncommon across cultures and nationalities is said, like a reference to custard https://en.wikipedia.org/wiki/Custard or cadet forces (informally, they are collectively known as cadet forces or cadets) https://en.wikipedia.org/wiki/Community_Cadet_Forces , exact translation is not possible. Instead, they have to be mentioned and then explained. There are many other possible examples.