+0
Dear Mr Pedantic and Jim,

Here is my first list of sentences for this year. Would you please have a look at it ?

1) Etre sur la bonne voie = To be on the right track.

2) Si ma mémoire est bonne = If I remember well.

3) C'est bon à savoir =

a) It's useful to know.

b) That's worth knowing. (?)

4) Il a un bon rhume = He’s got a bad cold.

5) Il a bon cœur = He’s good-hearted / kind-hearted.

6) Il est arrivé bon dernier =

a) He finished last by a long way.

b) He finished well behind the others.

c) He finished dead last.

7) Ceci est la bonne réponse = It’s the right answer.

8) bons baisers (de Russie) = with love (from Russia ?)

9) Elle est partie de bonne heure. Elle doit déjeuner avec un client à 13h30.
She left / has left (?) early. She is having lunch with a client at 1:30 pm.

10) Elle n'est pas dans son bureau, elle doit déjeuner à cette heure-ci.
She isn't in her office, she must be having lunch ( “be lunching”: possible ?) at this hour.

Thank you for your help.

Kind regards,

Hela
+0
1) Etre sur la bonne voie = To be on the right track. Sounds fine to me.

2) Si ma mémoire est bonne = If I remember well. OK. More idiomatic is "If I remember correctly". Also possible is "If memory serves me".

3) C'est bon à savoir =

a) It's useful to know. Sounds fine.

b) That's worth knowing. (?) Sounds fine. Actually, the literal, "That's good to know." is just fine, too.

4) Il a un bon rhume = He’s got a bad cold. Sounds all right to me.

5) Il a bon cœur = He’s good-hearted / kind-hearted. OK.

6) Il est arrivé bon dernier =

a) He finished last by a long way. OK, but not as good as the others. Somewhat awkward.

b) He finished well behind the others. OK. Also, more informally, "way behind".

c) He finished dead last. OK.
chemas-microsoft-com:office:office" />>>
???

7) Ceci est la bonne réponse = It’s the right answer. (or "This is the right answer.")

8) bons baisers (de Russie) = with love (from Russia ?) From Russia with Love (Film title, I assume). ???

9) Elle est partie de bonne heure. Elle doit déjeuner avec un client à 13h30.
She left / has left (?) early. She is having lunch with a client at 1:30 pm. OK. "left", OK. "has left" less so, but the tendency in AmE is to choose the simple past. Mr. P. may like "has left" better here. I might even say here, "She left early; she's supposed to have lunch with a customer at 1:30."

10) Elle n'est pas dans son bureau, elle doit déjeuner à cette heure-ci.
She isn't in her office, she must be having lunch ( “be lunching”: possible ?) at this hour. (I don't use the verb "to lunch", so I'd say no to "be lunching".) I'd say "She isn't in her office; she must be having lunch now" or "She isn't in her office; this must be her lunch hour." It depends whether the idea is "on this occasion only" or "as a rule, every day".
Comments  
Thank you very much, Jim. Sorry for the delay but my computer was down and I got this mail only now.

Hope to see you for more translations if you don't mind.

Have a nice weekend,

Hela