+0
Hi,

I'm looking for an example of an idiomatic expression in any language that can't be translated or at least doesn't have an acknowledged, correct translation.

Does anybody have any suggestions?
1 2 3 4
Comments  (Page 4) 
The expression "saudade" in Portuguese means like "I miss you", but stronger than in English.
If I understand "saudade" well from Brazilian songs, it means sadness, melancholy. I think the best translation is "blues" as in "I got the blues". Music again!
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Hi khoff, why dont you ask some native speaker for the explanation? Czech: Dát někomu modré z nebe. English: To give somebody whatever he/she wants (to fullfill somebody's dreams). It is often used when somebody is in love with somebody. Czech: Držet (někomu) palce English: To wish somebody a good luck. ALSO FUNNY could be "Zlom vaz!" English: Good luck! (It does NOT mean "Break your neck" :-) )
Re: the hindsight idioms---I'm fond of the expression "Monday morning quarterback," which of course refers to the obnoxious person who knows just how each play should have been called after the (played during the weekend) football game is over. (I love the image of guys at the workplace on Monday morning, each putting in his opinion.) Even though Monday night football games are televised throughout the season here in the US, the phrase has not lost its meaning. In fact, it is sometimes used as a verb: "You can Monday morning quarterback all you want, but you weren't there when we were trying to decide how to handle the problem."
Hello, Anonymous. It took me a while to figure out what this was about, since the post you are replying to was from 2005! Could you please tell me the literal translations of these phrases, so I could see if my guesses were at all appropriate? (As I said in my post, I was only attemptimg to guess at the literal meaning -- I'm sure if the person who posted these phrases in 2005 is still around, they will appreciate your explanations of the idiomatic meanings.)
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
We say "Che cinema!" to mean "What a show!", but not referring to movies or TV, rather as "That was really something..."
Laura
maybe it was "farsi un film" that means to have a big, a maybe wrong, imagination on something.. like as for example if u see two of your friends togheter and u think they are having an affair.. u "make a movie" about it!