I am translating a text from Croatian to English. In Croatian, it is possible to use past simple without using personal pronouns. For example: Born in 1963, finished University of Zagreb and wrote three novels. I was wondering if it is possible to do the same thing in English (because in Croatian it represents a certain style of writing.
Anonymous Born in 1963, finished University of Zagreb and wrote three novels.In English this style is very noticeably not grammatically complete. It might be used when making rough notes, for example, but not in full prose. At least, it would be a very unusual stylistic choice in full prose, deliberately chosen for unusual effect, and it would (in my opinion) quickly become annoying to read if extended to any length.
AnonymousIn Croatian, it is possible to use past simple without using personal pronouns.One of the basic properties of all the world's languages is whether or not a given language requires an explicit subject. English and French, for example, require an explicit subject, a pronoun if necessary. Spanish and Italian do not require an explicit subject.
It appears that Croatian and English are different in this respect, so you will have to provide a subject when translating Croatian sentences into English.
AnonymousI was wondering if it is possible to do the same thing in EnglishNo, because it's a basic property of English to state the subject even if it's just a pronoun.
Anonymousin Croatian it represents a certain style of writingIt looks as if you won't be able to preserve this stylistic feature of Croatian in your translation.