1 2 3 4 5
I think this is more correct "Sobrang nakakapagkondak na kagamitang pangharang ng kuwantum."~~

Okay, I'm a native Tagalog speaker and I don't know wtf "kuwantum" means. And I can't find "kuwantum" in my talasalitaan, either? How do you solve this problem?

DalubDoesKuwantumRhymeWithDumDum?
I think this is more correct "Sobrang nakakapagkondak na kagamitang pangharang ng kuwantum."

~~ Okay, I'm a native Tagalog speaker and I don't know wtf "kuwantum" means. And I can't find "kuwantum" in my talasalitaan, either? How do you solve this problem? DalubDoesKuwantumRhymeWithDumDum?

It's the discussion above.
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
No it isn't: pyrobolus atomicus. Literally atomic fireball. (p. 101 Lexicon recentis Latinitatis, Editum cura operis Fundati cui nomen "Latinitas.". Volumen I, A-L. Libraria Editoria Vaticana in urbe Vaticana, A. ***. ;-)

I recall the original proposal, which was (back-translated) 'globe exploding with atomic force'.
btw is this more or less off topic than the OP's pitch?

I don't see anything particularly OT in s.l.t. Maybe you are posting from another NG, about which I can't comment.

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate
Any other language except the language that Planck borrowed it from, viz. Latin ("how much": only so much, neither more nor less, due to the Pauli exclusion principle and the discrete nature of matter-energy transmutations at hyperfine scales.)

But 'quantum' in Latin does not mean what 'quantum' in the scientific sense means in English. Incidentally, your explanation suggests that Planck should have chosen 'tantum' instead.
(Snip)
To the extent that you might think these are derived from German or English, it is an absolute hallucination.

I don't think that.

OOO - Own Opinions Only. Try www.jmwa.demon.co.uk and www.isce.org.uk
2006 is YMMVI- Your mileage may vary immoderately.

John Woodgate
Any other language except the language that Planck borrowed it ... and the discrete nature of matter-energy transmutations at hyperfine scales.)

But 'quantum' in Latin does not mean what 'quantum' in the scientific sense means in English. Incidentally, your explanation suggests that Planck should have chosen 'tantum' instead.

See Humpty Dumpty's answer to Alice.
(Snip)

To the extent that you might think these are derived from German or English, it is an absolute hallucination.

I don't think that.

I can imagine why that is. You've got aholt a' the critter by the wrong end or, more likely you confuse Latinity with Ciceronicity. The language has a continuous history of 25 centuries as a "living" artifact.
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
sci.lang.translation Commercial translation software technologies are getting better and better.

Thank y'all, windmills!
Modest proposal: Let's teach everybody Latin instead. This is a ... quam ne Franci quidem opponent.) See, it can be done.

LUTULENTE!
What is the Latin for 'superconducting quantum interference device' (known to its friends as 'SQUID')?(;-)

"Temporal Proximity Does Not Inexorably Lead To Proximate Causation."

Mo. Lester Pig
Clipeus avernus ?

Mons veneris?
Labia majora?
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Actually I thought or found a more appropriate Filipino translation for "superconducting quantum interference device" which goes "Sobrang nakakapagkondak na kagamitang pangkuwantum-interferensiya." Very lengthy.

So is the Vatican Latin for 'atomic bomb'.

Easily translatable to Nippongo.
Mushroom Pig
Show more