It might be a bit off-topic, as it is not pure grammar... But it is english relatedEmotion: smile
Basically, it is regarding an email subject, I have to find a catchy email subject, but as we have cross-cultural differences (and being French Emotion: stick out tongue ) I wonder if my sugestions sound catchy or not Emotion: sad to English...

The context:
I have to contact Web analytics consultant and bring them to read the email...
We are a leader in France (for the last 5 years) and we start to tap into the english-spoken market.


***: The French leader in Web analytics solution is now available to the English community

***: The French leader in Web analytics solution is now available in English

***: Now in English

***: A new Web analytics tool

Feel free to give your comments and advicesEmotion: smile
thanks in advance
There are a couple of English problems to sort out. Firstly, are you saying that you are the leading analyst in France, or the leading analyst in what we Canadians call the Francophonie, or the leading provider of French-language analytical tools? Secondly, you will need to pluralize "solutions" in any variation on the first two slogans, if you are using "leader" in the normal way, referring to your business, not the product itself. If you are referring to the product, it can be a "leading product" but it is not itself "the leader," because that implies that it, not you, is making the important decisions.

Catchy is usually clear, and because French can refer to a country or a language, it is ambiguous. Therefore, try:

France's leading provider of Web analytics solutions is moving to serve the English-speaking world.

or (another possible meaning)

France's most popular Web analytics solution is now available in English.

or yet other possible meaning,

The most popular French-language Web analytics solution is now available in English.

How about some livelier ad copy:

We got 1000 emails saying, "please make your Web analytics solution available in English!" "Eh bien," we thought, "pourquoi pas?" So we did it!

Going back to the basic phrases, "now available in English" is a touch more explicit than "now in English." With regard to "a new web analytics tool," my impression is that "solution" is still catchier than "tool" is in the software biz, even though it has been around for many years now. But there may be a market for 'tool' as a practical-sounding word if you are marketing to some kinds of engineers. 'Tool' also seems to be favoured by some second-language English users. I did a survey a couple of years ago on the use of the phrase "powerful new tool" in science, and found that its use had grown exponentially since it was first introduced in around 1966. The great majority of users, though, were from non-English-speaking countries, or from countries like India using English as a second-language lingua franca. "Tool" is literally something of a 'clunky' word to most native English speakers, and it is always in danger of carrying over a slight resonance of its obscene double-meaning as a male anatomical reference, also extending in shop-talk to mean a stupid guy -- "wadda friggin' tool that Dave is, eh?"
Thank you very much for your comments, bratannia!

I believe that I will go for this one "France's most popular Web analytics solution is now available in English. "

Just have to see if my "nice" boss accept Emotion: stick out tongue