+0
Hey there! I want to tell to my aunt something like that "you can't imagine how much we 'd like that you guys be there". Is there sentence ? Is there something wrong in this sentence? or it's good and i can say it like that. It's for talking about a futur evenement that is going to happen after tomorrow. Please help me.Thanks in advance.
Comments  
"You can't even imagine how much we'd like you guys to be there" - if it's not connected with any specific time interval.

"You can't even imagine how much we'd like you guys to have been there" - if you mean "it will be kewl if you guys are there" (or "it would have been kewl if you had been there").
nai6talking about a futur evenement a future event
It's a bit different in English than in French!
nai6you can't imagine how much we 'd like that you guys be there
You guys, when speaking to your aunt? That's rather slangy. How about this?

You can't imagine how much we'd like you to be there.
____________

As I remember from my limited knowledge of French, I believe this is what you're trying to translate:
que vous y soyez ~ you to be there

Note some of the verbs that trigger this usage:

I want you to be there.
I would like you to be there.
We need you to be there.
They expect you to be there.
We prefer you to be there.
I advise you to be there.
I urge you to be there.

CJ
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies
Thank you so much to all of you
This strange word really grabbed me in a negative way, so I wanted to confirm my suspicion and look it up. The answer is this:
Urban Dictionary: kewl
A stupid way of spelling "cool". Made up by morons.

I don't encourage anyone to use or practice English of the substandard kind on this forum.
I don't understand what you say
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Ok