hi all,

I'm a translator, English to Japanese, and have a piece of writing I would like you to proofread. As you'll see I say "without making mistakes" in the writing, which I'll email to my potential client, so that I should do so. Kinda funny, though.

These are the paragraphs:

Thank you for inviting me for your project. I've got one question for you: Is anyone going to brush up the translated English text after you receive it?

My little concern is while I will surely understand every single word in the movie, my translated text wouldn't be as good as the one of English native speakers. I mean I'm capable of writing in English without making mistakes, grammatically, but it wouldn't sound like the natives'. So, what is your workflow if you don't mind me asking?

Yes, that's it, and thank you.

Jim
Thank you for inviting me to participate in your project. I have one only question: Is anyone going to brush up the translated English text after you receive it?

While I will surely understand every single word in the movie, my translation would certainly

benefit by a final proof by a native English speaker. While I am capable of writing in English without making mistakes, grammatically, my translation would not sound exactly like native English.

May I ask if your workflow would take these concerns into account?
Wow, this is exactly how I feel every time someone brushes up my writings. You people say the same things to what I say, and yet everything feel like different. Much smoother, and much gentler.

Thank you very much, anyway.