This is a discussion thread · 6 replies
Can someone tell me what is the proper way of annotating when sending xerox copies of a letter to others. For example "cc:" or "xc:". Is "xc" the proper way of annotating if indeed the copies are xerox copies, or is "cc" the proper way for all types.
Looking for ESL work?: Try our EFL / TOEFL / ESL Jobs Section!
This is the first time I've heard of xc:
Maybe it is Xerox pushing this....doing a bit of branding.
I work at an architecture firm and they use it all the time. Unfortunately i dont know why. It seems to be the same as CC.
cc is carbon copy and xc is xerox or email from a xerox machine
Back in the days everything was done carbon copy, hence "cc:" now they are xerox copies so "xc:" is used to annotating that it is a xerox copy.
I have still never seen "xc" on anything, and find it surprising, since Xerox is a brand name and there are several types of copiers. Should there be Cc for copies made on a Cannon copier, and Mc for those made on a Minolta copier?
I would suggest not using this. If you don't like to think of "carbon" then think of the "copier" so that you receive a copy that came off the photocopier.
I'm also locking this thread, since the one that Hitch linked to above is far more comprehensive, though there's a shocking number of people who can't resist saying the same thing that other people have already said before, ad nauseum.