Xc or cc on business letter
cc: John Smith, Esq.

Mary Doe, M.D.

Phillipe Dupont, PhD.

Harvey Wallbanger

do you know what cc: stands for?
To me "xc:" with a lowercase "x" has always meant "extra copy" or "a copy has been sent to the following:" I like it better than "cc:" because I worked in businesses when carbon copies really were used. When carbon copies started to be phased out, I learned to use "xc:" for photocopies, but retained "cc:" for actual carbons. I use "xc:" even if I'm copying people by e-mail and it makes me feel like I'm being precise (compulsive?, maybe.) Anyway that's my rant.
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Hi There

Before your question and response, I had never seen "xc" used on a business communication.

I too remember the carbon in "carbon copy" and I am still active in corporate life.

Your use of "xc" makes infinitely more sense, but I'm not certain what they are teaching in schools at the moment. I asked my assistant, as well as several others, if she had seen "xc" used anywhere and she said no (we work for an American corporation, but are based in Paris and deal almost exclusively with American and British counterparts). She did say that she would be hesitant to use "xc" for fear that in today's world of emoticons, twitter, cryptic text language, Ebonics and video games it may be mistaken for some sort of "urban lingo" that her correspondent may misinterpret or not understand. I asked her to start using

"Copy to: "

and she thought that was a pretty good idea. It's a bit more typing, but....

Hope this helps. Best regards, JohnParis
I work as an Assistant Dean at a public university and we maintain a record of correspondence in a "general file" to document administrative decisions. I'm in the habit of using "Xc: General File" to make sure my administrative staff knows this particular memo goes into that resource, as well as to alert the recipient.

I don't konw if this is strictly accurate, but it serves to distinguish it from Cc. I "Cc" people and "Xc" things, like file systems, image systems, archives, etc. In this way, having a public mission, it communicates "this will be made public upon request." As such, I take "x" to be a variable, not a brand or specific format.
Hello Samgadoodle and welcome to the Forums!

What a great post to this thread and what a nice contribution to the topic! Cc-ing people and Xc-ing things is brilliant.

I'm not clear, however, on how Xc communicates "this will be made public upon request." Does this mean that Cc communicates that “it” is private?

Also, to your knowledge, who or what would be the final arbiter in this situation? Someone asked me that recently and I have no idea.

Again, welcome and thanks for contributing.

Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
I admit to knowing as much as the old Chicago and Turabian guides taught me in the way back days, most of which I haven't retained. Be clear that my use of Xc is my own... I've seen it on memos and it suggested itself to me. I have no knowledge of an authoritative definition.

Regarding the "this will be made public" -- that refers to our public mission, which means that we are subject to open records requests. Anything filed in an administrtive archive is technically available to the public, even if the public almost never exercises this right.

This is a practice in our organisation that originated before the internet but is still "going strong" on physical internal memos. Over here, "xc:" means "Xerox Copy" (ie, a photocopy) and "cc:" means "Carbon Copy". I had to ask one of the older heads.