+0
Как правильно перевести на английский фразу: "Если я где-то ошибался..."
Интересует прежде всего конструкция с глаголом mistake, поскольку wrong как мне кажется всё же имеет несколько другое значение - не прав.

Мои варианты:
If I was mistaken somethere...
And if I was wrong somewhere...
+0
Я бы просто сказала "If I was mistaken....". По-русски "где-то" звучит нормально, но на английском коряво как-то. Возникает смысловая ассоциация не "в чем-то ошибался", а буквально - "где-то (в Москве, Питере и т.д.) ошибался".

"If I was wrong", действительно, правильнее перевести как: "Если я был не прав".
Comments  
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
How about the following "construct"?

If I was somehow mistaken (in my judgement, belief, etc),....

Если я правильно понял, в Вашем примере ("если я где-то ошибался") можно заменить "где-то" на "как-то" :-)

hope this helps
AnonymousIf I was somehow mistaken (in my judgement, belief, etc),....
Поддерживаю. Emotion: smile