+0
Здравствуйте!

Никак не могу понять почему выражение "Как вы думаете?" должно переводиться как "What do you think?" а не "How do you think?" Почему вариант с "how" - неправильный?
+0
Тут надо понять смысловую нагрузку, вкладываемую в 'how' и 'what'. Сравните:

What do you think? - более точный перевод будет звучать так: "Что вы думаете (по этому поовду)"? Спрашивающий интересуется мнением другого человека по какому-либо вопросу.

How do you think? - 'How' в этом случае подразумевает процесс мышления. То есть, задав вопрос таким образом, собеседник скорее всего подумает, что вы спрашиваете о происходящих в его голове процессах во время обдумывания какого-либо вопроса. По-русски это бы выглядело примерно так: "Каким способом вы думаете?". Достаточно абсурдно. Emotion: smile Вот и по-английски это звучит абсурдно.
+0
An English-speaker studying Russian would ask just the opposite: "Why do they say 'Как вы думаете' instead of 'Что вы думаете'? I don't want to know how they think, I want to know what they think!"
Students: Are you brave enough to let our tutors analyse your pronunciation?
Comments  
Hehe that's why things can't always be translated literally. We should understand the 'underlying' sense of what we want to say.
Students: We have free audio pronunciation exercises.