+0
Здравствуйте!

Никак не могу понять почему выражение "Как вы думаете?" должно переводиться как "What do you think?" а не "How do you think?" Почему вариант с "how" - неправильный?
+0
Тут надо понять смысловую нагрузку, вкладываемую в 'how' и 'what'. Сравните:

What do you think? - более точный перевод будет звучать так: "Что вы думаете (по этому поовду)"? Спрашивающий интересуется мнением другого человека по какому-либо вопросу.

How do you think? - 'How' в этом случае подразумевает процесс мышления. То есть, задав вопрос таким образом, собеседник скорее всего подумает, что вы спрашиваете о происходящих в его голове процессах во время обдумывания какого-либо вопроса. По-русски это бы выглядело примерно так: "Каким способом вы думаете?". Достаточно абсурдно. Emotion: smile Вот и по-английски это звучит абсурдно.
+0
An English-speaker studying Russian would ask just the opposite: "Why do they say 'Как вы думаете' instead of 'Что вы думаете'? I don't want to know how they think, I want to know what they think!"
Site Hint: Check out our list of pronunciation videos.
Comments  
Hehe that's why things can't always be translated literally. We should understand the 'underlying' sense of what we want to say.
Teachers: We supply a list of EFL job vacancies